Interprétariat

Quelles sont les missions d’un interprète ?

Très simplement, l’interprétariat est la version orale de la traduction. L’interprète écoute l’orateur et restitue son message dans la langue cible avec quelques secondes de décalage. Attention, il existe différents types d’interprétariat, et donc différents interprètes spécialisés. Voici donc un petit brief de chacun d’eux :

L’interprétation simultanée : les interprètes se relaient toutes les 30 minutes, afin d’assurer la meilleure qualité de travail possible. En binôme, les interprètes peuvent assurer une réunion ou une conférence de plusieurs heures, sans que les discussions ne soient jamais interrompues.

> Adaptée à tout type d’événement (sans limite de participants).

Interprétation consécutive : l’interprète écoute l’orateur, tout en prenant des notes. À la fin du discours, ou lorsque l’orateur s’interrompt, l’interprète restitue le discours dans une autre langue en s’appuyant sur ses notes. Grâce à une prise de note qui lui est propre, l’interprète restitue fidèlement le discours, et dans son intégralité.

> Adaptée à tout type d’événement (sans limite de participants) de courte durée ; remarque : la consécutive peut doubler le temps de réunion puisque l’intervention de l’interprète se fait après celle de l’orateur et non pas en même temps.

Interprétation de liaison : un interprète de liaison restitue le discours de chaque interlocuteur, avec ou sans notes. Il passe d’une langue à l’autre afin que les interlocuteurs puissent s’exprimer l’un après l’autre.

> Adaptée aux réunions bilatérales, entretiens, petits comités, etc.

Chuchotage : l’interprète se place à côté du ou des auditeur(s) (Max. 3 personnes) et interprète les propos de l’orateur directement dans l’oreille de l’auditeur, en chuchotant comme le nom l’indique.

> Adapté aux entretiens clients, courte réunion, etc.

Avec ces informations vous voilà en mesure d’identifier le service le plus adapté à vos besoins.

Matériel : les interprètes travaillent en cabine insonorisée, en déplacements avec un bidule, à distance via des plateformes en ligne qui diffusent des conférences par exemple… .

Spécialités : les interprètes sont généralement spécialisés dans des domaines spécifiques. Pourquoi ? Les missions d’un interprète nécessitent plusieurs heures de préparation en amont de chacune de ses interventions. La connaissance et la compréhension des innombrables secteurs d’activités justifient donc des champs de spécialisations.

Mes services ? J’ai travaillé ces 6 dernières années dans le domaine de la gestion de projets commerciaux, culturels, linguistiques et touristiques. Je suis donc spécialisée dans ces domaines.

Je suis issue d’une licence en langues étrangères appliquées et d’un master franco-italien d’études interculturelles et de langues pour la coopération internationale. En bref, pendant mes cinq années d’études, j’ai suivi des cours pratiques d’exercices et d’apprentissage.

L’interprétation consécutive et simultanée nécessitent une pratique régulière. Je peux répondre à certaines missions d’interprétation entre le français et l’italien pour des visites groupées, des guidages, des rencontres en petits comités ou encore des missions de liaison. Je vous invite à me contacter pour discuter de vos besoins. Si je ne suis pas en mesure d’assurer votre demande, je vous recommanderai le contact d’un interprète spécialisé !