Traduction et Rédaction

     Je travaille de l’italien et de l’anglais vers le français, ma langue maternelle.

  • 2017 : Master franco-italien d’études interculturelles et de langues pour la coopération internationale à l’Université de Clermont-Ferrand, et l’Université de Macerata, Italie
  • 2015 : Licence Langues Étrangères Appliquées à l’Université de Clermont-Ferrand et la réputée Université de Bologne, campus de Forlì (ex SSLMIT), Italie
  • 2012 : Bac L mention section européenne anglais, LV2 italien et LV3 russe

Mes prestations


Traduction
Rédaction Transcription
Post-édition & Relecture Gestion de projets multilingueVous êtes une agence de traduction ? Je vous prépare le brief des appels d’offres qui vous intéressent.
Logiciel de TAO utilisé : Trados – possibilité de créer votre mémoire de traduction dédiée

*Vous avez besoin d’un correspondant qui se rende sur place pour exploiter un sujet en particulier et en rédiger un ou plusieurs articles / reportages ?

**Vous envisagez une expansion au-delà de vos frontières ? Vous avez peut-être la nécessité de traduire différents contenus.

Que fait un traducteur ?

Le traducteur maîtrise aussi bien les langues sources, depuis laquelle il travaille et a une connaissance approfondie de la culture des marchés ciblés par ses langues de travail. Il sera donc le parfait allié pour transmettre votre message au-delà des barrières linguistiques et culturelles. Pour transmettre votre intention à votre public cible avec fluidité, avec le bon style et le bon ton, le traducteur traduit uniquement vers sa langue maternelle, le français dans mon cas. Pour des communications internes à vos services, sans enjeux commerciaux ou marketing par exemple, le traducteur peut envisager de traduire vos contenus du français vers ses langues de travail.

Quels sont mes domaines de spécialisation ?

+ 5 ans d’expériences professionnelles :

  • Tourisme / Culture (voyagistes, patrimoine culturel, promotion touristique, audioguides, brochures, dossier de presse, newsletters, musées…)
  • Sous-titrage / Transcription
  • Agroalimentaire (industrie, import-export, gastronomie, pâtisserie, …)
  • Humanitaire (brochure d’information, demandes d’asile, médiation, …)
  • Communication & marketing
    • Secteurs sus-mentionnés mais bien d’autres comme : E-commerce – Ameublement – Décoration – Prêt à porter – Publicité … .
  • Céramique et porcelaine

Pour autant, ma curiosité est un moteur, nous échangerons sur vos projets. Je vous aiguillerai ou je vous mettrai en relation avec des collègues le cas échéant.

En général, un traducteur professionnel traduit en moyenne 1 500 à 2 000 mots par jour. À titre d’information, si vous avez besoin de faire appel à un traducteur certifié pour un document légal, le délai est plus long, car la traduction doit être expédiée par courrier, les traducteurs certifiés doivent apposer leur sceau sur le document traduit “une apostille”. En général, il faut compter 1 à 2 jours ouvrables pour réaliser la traduction, puis 2 à 3 jours pour l’expédition, tout dépend de la Poste.

Transmission de vos documents :

Votre fichier est lourd ou atteint les 8 mo ? Vous pouvez utiliser le site d’envoi gratuit Wetransfer ou Smash

Pour votre information :

La traduction est un métier à part entière. Contrairement à des idées reçues, il ne suffit pas de parler une autre langue. Il faut s’être approprié la culture, ses subtilités et maîtriser certains codes d’écriture, techniques de recherche, des outils numériques, posséder un réseau d’experts linguistiques. Ainsi, pour assurer un travail d’une qualité optimale, le traducteur suit une formation d’au moins 5 ans, effectue de nombreux longs séjours à l’étranger pour perfectionner ses connaissances linguistiques et culturelles, et maîtrise des techniques acquises grâce à des heures de pratique. Faire appel à un professionnel qualifié, c’est s’assurer une plus grande crédibilité sur le marché ciblé.

L’utilisation d’un traducteur automatique en ligne est vivement déconseillée. Rien ne remplace l’humain et sa sensibilité. Certains traducteurs ou certaines agences peuvent proposer une traduction automatique relue et corrigée par des linguistes professionnels (c’est la post-édition). Cette pratique peut finalement vous coûter plus cher en temps et donc en argent selon la qualité du rendu. Utiliser un traducteur automatique pour votre site internet ou tout document de communication pourrait fortement entacher la réputation et la crédibilité de votre entreprise. Je reste à votre disposition pour en discuter et voir quelle solution sera la plus adaptée. 

Vous avez besoin d’un devis sans perdre de temps ? Merci de penser à me fournir un dossier complet qui comprendra votre document sous son format source (WORD / InDesign (PDF uniquement pour le format et la relecture en post-édition) et tout glossaire ou document équivalent qui pourrait servir de support pour maintenir le niveau de langue et une homogénéité de vos contenus précédents.